Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2973
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 605 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhuvane raye gecho gopane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Durjiṋeya ekii tava liilá
Tomáke cái ámi jiivane


Káche áso ná kena ke jáne
Práńe mane eso otaprote mesho


Rauṋ berauṋer karo khelá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Secretly You've remained in the cosmos;
Oh so abstruse is Your sport!


You do not approach, why– who knows;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Game You make of many colors.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En secreto Te has quedado en el cosmos;'''
'''¡Oh tan abstruso es Tu deporte!'''


'''No Te acercas, por qué- quién sabe;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Juego haces de muchos colores.'''
|-
|-
|Áshábhará áṋkhi niye cái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kotháo dekhite náhi pái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kastúrii mrgasama vanapathe dhái


Jáni ná kena je karo utalá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With eyes full of hope I pine;
Shravańe manane nididhyásane
To see somewhere, I don't find.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Like a musk deer, upon woodland path race I;[<nowiki/>[[:en:Bhuvane_raye_gecho_gopane#cite_note-4|nb2]]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I don't know why You make me anxious.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con ojos llenos de esperanza anhelo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Para ver en alguna parte, no encuentro.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Como un ciervo almizclero, por el sendero del bosque corro;'''<ref group="nb">En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref>
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No sé por qué me pones ansioso.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bháśár atiite tumi tháko
|Din cale jáy baláká pákháy
Bháver paráge madhu mákho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sukhe duhkhe cokhe cokhe rákho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bujhi ná kii kare calo ekelá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You stay beyond the range of language;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On thought's pollen You coat nectar.
Behind they leave memory's tiny garland.


In both joy and sorrow, You keep a constant watch;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


How You go on alone, I don't fathom.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te quedas más allá del alcance del lenguaje;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sobre el polen del pensamiento Tú derramas néctar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tanto en la alegría como en la tristeza, Tú vigilas constantemente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No sé comprender cómo sigues solo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2973%20BHUVANE%20RAYE%20GECHE%20GOPANE.mp3 canción] Bhuvane raye gecho gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2973 Bhuvane raye gecho gopane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje