Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2971
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 607 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjite giye báre bár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ásháhata haye esechi
Tomáke cái ámi jiivane


Karuńá nayane kśańek cáo
Práńe mane eso otaprote mesho


Krpákańá jece calechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Time after time I have gone in search of You;
I've returned, having become stymied.


For a moment, look on with eyes of compassion;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A tiny speck of mercy I have kept imploring.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una y otra vez he ido en tu búsqueda;'''
'''He regresado, habiéndome quedado perplejo.'''


'''Por un momento, mírame con ojos de compasión;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una pequeña pizca de misericordia he seguido implorando.'''
|-
|-
|Nijer karite abhiprakásh
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ná jániyá kari nijeri násh
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ańumánaser ánbo vikásh


Tamasá diirńa karechi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|To promote myself,
Shravańe manane nididhyásane
Unknowingly, I achieve only self-wreck.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Henceforth I'll evoke unit mind's development;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Gloomy ignorance I have been rending.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para promoverme a mí mismo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sin saberlo, sólo consigo autodestruirme.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''De ahora en adelante evocaré el desarrollo de la mente de la unidad;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La ignorancia sombría he estado desgarrando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhálabháve jáni mor kichu nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár jinis<ref group="nb">Las fuentes en escritura bengalí y romana no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra debe ser jinis o jinise. En este contexto, ambas tendrían el mismo significado, pero quizá jinis sea un poco más elegante.</ref> mor bale jái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Abhávete bhuge bhávi nái nái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ceye dekhi ná kii peyechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Nothing do I possess, that I know well;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yet Your things, mine I go on calling them.
Behind they leave memory's tiny garland.


I believe naught is there, suffering from indigence;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I don't view closely what I have received.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nada poseo, que conozca bien;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin embargo Tus cosas, mías las sigo llamando.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Creo que nada hay, Sufriendo de indigencia;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No veo de cerca lo que he recibido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2971%20TOMA%27RE%20KHUNJITE%20GIYE%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Tomáre khuṋjite giye báre bár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2971 Tomáre khuṋjite giye báre bár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje