Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3034
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 608 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bhúloke dyuloke tomár pulake
|Apsarár sáje calecho kár káje
Karuńár kańá bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Bhese jáy ár bhese jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Amá jyotsnáy mrgatrśńáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Hime himániite jhalakáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|In realms worldly and divine, at Your delight,
Within my life I yearn for Thee.
A speck of mercy goes a-floating;


It goes floating, and it goes on floating.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


A new moon, twixt moonlight and thirst of deer,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Between the dew and snow it's flashing.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En reinos mundanos y divinos, a Tu deleite,'''
'''Una pizca de misericordia va flotando;'''


'''Flota y sigue flotando.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una luna nueva, entre la luz de la luna y la sed del ciervo,'''
'''Entre el rocío y la nieve destella.'''
|-
|-
|Kabhu udyame kakhano lásye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ashrudháráy kakhano hásye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Baháiyá diye nrtye mátiye


Asiim valaye múracháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At times by enticement, at times by enterprise,
Shravańe manane nididhyásane
At times on stream of tears, at times on a smile,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having made to race in dance frenzy-wild,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It makes one swoon, orbiting Infinity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A veces por seducción, a veces por iniciativa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A veces con un torrente de lágrimas, a veces con una sonrisa,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo hecho correr en danza frenética y salvaje,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hace que uno se desmaye, orbitando el Infinito.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áṋdhárete dyuti agatira gati
|Din cale jáy baláká pákháy
Vyatháhata práńe priitira pratiiti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sukhe madhusmrti duhkhe vismrti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ene bhare sudhá vasudháy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Splendor mid the gloom, refuge of the helpless;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In a heart pain-stricken, love's ascertainment.
Behind they leave memory's tiny garland.


In pleasure a sweet memory, in woe forgetfulness,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having brought unto Earth ambrosia aplenty.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Esplendor en medio de la penumbra, refugio de los desamparados;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En un corazón dolorido, la constatación del amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el placer, dulce recuerdo; en el dolor, olvido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo traído a la Tierra ambrosía en abundancia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3034%20Bhuloke%20dyuloke%20tomar%20pulake.mp3 canción] Bhúloke dyuloke tomár pulake cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3034 Bhúloke dyuloke tomár pulake]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje