Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 609 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Hemante jhará shishir vindute
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man kii je cáy kena jáni ná
Tomáke cái ámi jiivane


Dúre sare jete cái jatabár
Práńe mane eso otaprote mesho


Eŕáte kichute pári ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In [[wikipedia:Ritu_(season)|pre-winter]] like a dewdrop fallen,
What and why the mind craves, I know not.


Many times I want to go far away;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But I can't evade a jot.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En pre-invierno como una gota de rocío caída,'''
'''Qué y por qué anhela la mente, no lo sé.'''


'''Muchas veces quiero irme lejos'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero no puedo evadirme ni un ápice.'''
|-
|-
|Halud gáṋdhár phul phut́eche go
|Kena dúre ácho eso áro káche
Candramalliká hese ut́heche go
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sádá kund phule háoyá legeche go


Ghare thákite man cáy ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Oh the yellow [[wikipedia:Calendula|marigold]], bloomed has it;
Shravańe manane nididhyásane
Oh the [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum]], risen has it.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On the [[wikipedia:Jasminum_polyanthum|white jasmine]], felt has been a wind!
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To stay at home, mind wishes not.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh la caléndula amarilla, florecida está;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Oh el crisantemo, resucitado lo tiene.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sobre el jazmín blanco, ¡se ha sentido un viento!'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Quedarse en casa, la mente no desea.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner mánuś tumi ácho kuthá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár tare kende mari vrthá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bujhite páro náki ámár vyathá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kártik sheśeo kena ele ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh where art Thou, my Heartthrob?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On Your account bitterly in vain I sob.
Behind they leave memory's tiny garland.


To figure out my anguish, can You not?
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Even by end of [[wikipedia:Kārtika_(month)|autumn]], why came You not?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh, ¿dónde estás, mi rompecorazones?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por Tu causa amargamente en vano sollozo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para entender mi angustia, ¿no puedes?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Incluso al final del otoño, ¿por qué no viniste?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3080%20HEMANTE%20JHARA%27%20SHISHIR%20VINDUTE%20MAN.mp3 canción] Hemante jhará shishir vindute cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3080 Hemante jhará shishir vindute]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje