Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 610 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shárada práte jhará shepháliite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man mor geye jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi kotháy tumi kotháy
Práńe mane eso otaprote mesho


Notun úśár álo sariye kálo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bale hetháy tumi hetháy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On Autumn morn with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] fallen,
Within my life I yearn for Thee.
Mind of mine goes on singing:


"Where are You, oh, You are where?"
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


The light of a new dawn, ebon having rid,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


States: "Here am I, hey you, I'm here."
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En la mañana de otoño con el jazmín nocturno caído,'''
'''Mi mente sigue cantando:'''


'''«¿Dónde estás, oh, dónde estás?»'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La luz de un nuevo amanecer, ebon haber librado,'''
'''dice: «Aquí estoy, oye tú, aquí estoy.»'''
|-
|-
|Ráter áṋdháre jáhá jáyni dekhá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhorer áloy táhá thákeni d́háká
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabkháne tumi ácho marme diip jvelecho


Tomárei dekhe áṋkhi seidike cáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Under night's darkness, what went unobserved,
Shravańe manane nididhyásane
Neath morning's light, it didn't stay covered.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Everywhere You exist, at core of heart a lamp You've lit;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yourself having witnessed, the eyes look thereto only.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bajo la oscuridad de la noche, lo que pasó desapercibido,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Bajo la luz de la mañana, no permaneció cubierto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En todas partes Tú existes, en el centro del corazón una lámpara Tú has encendido;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú mismo habiendo sido testigo, los ojos sólo miran hacia allí.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner gahan końe chile lukiye
|Din cale jáy baláká pákháy
Jaŕatár ávarańe dekhá ná diye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava spandan elo jaŕatá dúre gelo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Man tomáre dekhilo nava bhúmikáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At a mental niche hard to reach, You had been hidden,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Veiled by staticity, no perception given.
Behind they leave memory's tiny garland.


Then Your vibration came, far off went materialism;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yourself in a fresh role did the mind perceive.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En un nicho mental difícil de alcanzar, Te habías escondido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Velado por la estaticidad, ninguna percepción dada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entonces Tu vibración vino, Lejos se fue el materialismo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú mismo en un papel fresco la mente percibió.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3079%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE%20MAN.mp3 canción] Shárada práte jhará shepháliite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3079 Shárada práte jhará shepháliite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje