Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3078
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 611 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je path dhariyá caliyáchilo prabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jata tápas more se pathe cáláo áj
Tomáke cái ámi jiivane


Áloke udbhásita satye unmocita
Práńe mane eso otaprote mesho


Se path dhariyá cale jábo tyaji láj
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Lord, holding to the path had they moved,
All the ascetics; You now goad me on that way.


With rays of light illuminating, with truth unveiled,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Clinging to that path I'll go, renouncing shame.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Señor, manteniéndose en el camino se habían movido,'''
'''Todos los ascetas; Tú ahora me guías por ese camino.'''


'''Con rayos de luz iluminando, con la verdad desvelada,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Aferrado a ese camino iré, renunciando a la vergüenza.'''
|-
|-
|Thákuk shata upal thákuk jata káṋt́á
|Kena dúre ácho eso áro káche
Joyáre bahiyá jábo mánibo ná bháṋt́á
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomári rashmipáte tomári bháver srote


Bhese jábo seje jeman parábe sáj
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Let there be a hundred pebbles, let all thorns remain;
Shravańe manane nididhyásane
Upon high-tide I will carry on, I'll not credit wane.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With only Your stream of thought, shedding just Your rays,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I will go on sailing, dressed however You'll array.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Que haya cien guijarros, que queden todas las espinas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En la marea alta seguiré, no menguaré el crédito.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con sólo Tu corriente de pensamiento, derramando sólo Tus rayos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''seguiré navegando, vestido como Tú quieras.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár pathe prabhu náhiko kona bhay
|Din cale jáy baláká pákháy
Karuńákańá dio ei shudhu anunay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ket́e jábe jata moha ket́e jábe saḿshay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Drŕha pade jábo kariyá tomár káj
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On Your path, Lord, there is not a trace of fear;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
This be my only prayer: kindly grant a jot of mercy.
Behind they leave memory's tiny garland.


It will hew all deep attachment, doubt it will cleave;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With feet unwavering, doing Your deeds I'll remain.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En Tu camino, Señor, no hay rastro de miedo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Esta es mi única plegaria: concédeme una pizca de misericordia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cortará todo apego profundo, la duda hendirá;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con pies inquebrantables, haciendo Tus obras permaneceré.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3078%20JE%20PATH%20DHARIYA%27%20CALIYA%27CHILO%20PRABHU.mp3 canción] Je path dhariyá caliyáchilo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3078%20JE%20PATH%20DHARIYA%20CALIYA%27%20CHILO%20PRABHU.mp3 canción] Je path dhariyá caliyáchilo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3078 Je path dhariyá caliyáchilo prabhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje