Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 618 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár guńer náhi tulaná
Tomáke cái ámi jiivane


Caiṋcala pavane vane upavane
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhese cale jáy tava dyotaná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In mind's springtime, You are with floral fragrance;
To Your attributes there is no resemblance.


On restless wind, in forest and in garden,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sails away Your significance.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.'''
'''Tus atributos no tienen semejanza.'''


'''Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''se aleja tu significado.'''
|-
|-
|Sabái áse jáy atale taliye jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Budbud sama kśańatare manke nácáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava


E anubhútir upamá mele ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Everybody comes and goes, then sinks into an abyss;
Shravańe manane nididhyásane
Like a bubble makes mind dance for but a moment.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A brief visit isn't Your perpetual experience;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This seeming perception is not balanced.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una breve visita no es tu experiencia perpetua,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''tal percepción aparente no es equilibrada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Path calivár gáne diye prerańá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Frenzied by [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]] [<nowiki/>[[:en:Acho_kusuma_suvase_maner_madhumase#cite_note-5|nb2]]] they know not where they race.
Behind they leave memory's tiny garland.


You, the sole constant companion, go on staying day and night,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Encouraging with songs for treading the path.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''frenéticos por el samskara'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram).</ref> '''no saben hacia dónde corren.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


''', el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''alentándonos con canciones para hollar el camino.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2810%20A%27CHO%20KUSUMA%20SUBA%27SE.mp3 canción] Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2810 Ácho kusuma suváse maner madhumáse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje