Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 619 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje
|Apsarár sáje calecho kár káje
Chilum dujane tumi ámi nirajane
Tomáke cái ámi jiivane


Águn lágána phule ut́hechilo dule dule
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár suśamá cetanár anurańane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At this same [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in blossom,
The two of us, You and I, we had been in seclusion.


Wed to blooms ever swaying, fire had risen up,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With echoes of Your sublime sensation.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En este mismo bosquecillo de palash florecido,'''
'''ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos.'''


'''Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''con ecos de tu sublime sensación.'''
|-
|-
|Amarár sudhábhár nije esechilo neve
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Práń chilo ucchala jiivaner utsave


Jiivan-devatá mor esechilo gopane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;
Shravańe manane nididhyásane
Majestic, the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha]] necklace had been splendrous.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Vigor was overflowing from the Existential Source;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


My life's Deity, furtively He had come.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El vigor rebosaba de la Fuente Existencial,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''furtivamente había llegado la deidad de mi vida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tákei dhare rákhá smarańe manane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The last word of consciousness is staying mixed with Thee;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only–
Behind they leave memory's tiny garland.


Having forgot everything, summoning the One Only,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Holding that exclusively in memory and thought.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura.'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo olvidado todo, he convocado al Único,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2809%20EI%20KUSUMITA%20KIM%27SHUK%20KUINJE.mp3 canción] Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje