Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 620 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár e priiti shukáibe jadi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cidákáshe kena esechile (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Maner mukure cetanár niire
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceye ceye kena hesechile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|If this my love will dry up,
On mental firmament why had You appeared?


Within psyche's mirror, on a sea of sensibility,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why had You laughed, ever watching?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Si así sucediera mi amor se secaría.'''
'''En el firmamento mental ¿por qué apareciste?'''


'''Dentro del espejo de la psique, en un océano de sensibilidad,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿por qué ríes, siempre vigilante?'''
|-
|-
|Balechile more ásibe ábár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phule phale bhare debe bár bár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Pákhiir kujane vane nirjane


Gáne gáne kena bharechile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Unto me You had said You will come anew;
Shravańe manane nididhyásane
Oft You will fill with fruits and blooms.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But in birds' chirping at a garden solitary,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why had You infused songs aplenty?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Me habías dicho que vendrías de nuevo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''que a menudo llenarías con frutos y flores.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero en el canto de los pájaros de un jardín solitario,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿por qué infundiste tantas canciones?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cetaná chilo ná ghumáyechi jabe
|Din cale jáy baláká pákháy
Sediner kathá bháviyá ki habe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Samvit dile eśańá jágále
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tárpar kena sare ele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|When there'd been no awareness, I've been asleep;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By that day's contemplating, what will be?
Behind they leave memory's tiny garland.


You gave consciousness and awakened yearning;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But thereafter, why did You recede?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Cuando no ha habido conciencia, he estado dormido.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Al reflexionar sobre ese día, ¿qué será?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me diste conciencia y despertaste el anhelo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''pero después, ¿por qué te retiraste?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2808%20A%27MA%27R%20E%20PRIITI%20SHUKA%27IBE%20JADI.mp3 canción] Ámár e priiti shukáibe jadi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2808 Ámár e priiti shukáibe jadi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje