Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2807
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 621 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner końe khuṋjiyá dekhini
Tomáke cái ámi jiivane


Tiirthe gechi kata vrata karechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Eta káche ácho kakhano bhávini
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In forests aplenty I've kept seeking You;
Searching, I looked not inside of mind.


I've taken many oaths, gone to holy sites;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Never I imagined that You are so very nigh.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En bosques abundantes, te he estado buscando.'''
'''Al buscar, no miré en mi mente.'''


'''He tomado muchos votos, he ido a lugares sagrados,'''  
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''nunca imaginé que estuvieras tan cerca.'''
|-
|-
|Alakhapuruś tumi bháver álo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabár gabhiire theke báso bhálo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Udveg vijaŕita nayane d́hálo


Priitir phalgudhárá divá jáminii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You're the light of thought, the Soul Unseen,
Shravańe manane nididhyásane
Staying deep inside everyone, You hold dear.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On eyes intertwined with anxiety You stream,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A flow of love subterranean, day and night.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú eres la luz del pensamiento, el Alma invisible.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Al habitar en lo profundo de cada uno, te mantienes querido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En los ojos entrelazados de ansiedad fluyes,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''un flujo de amor subterráneo, día y noche.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Alpa buddhite já bhálo bujhechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Sarvashakti diye tá-i karechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ráge anuráge bhule jiṋáne majechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Patre masiite dharite párini
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With frail intellect that which I've well realized,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I've done it just by giving my strength entire.
Behind they leave memory's tiny garland.


Forgetting love and devotion, into knowledge have I dived;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But through ink and paper, unable to hold was I.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con este frágil intelecto, bien lo he comprendido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''y lo he hecho dando mi fuerza entera.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Olvidando el amor y la devoción, me he sumergido en el conocimiento.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero a través de tinta y papel, no he logrado retenerlo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2807%20TOMA%27RE%20KHUNJIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2807 Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje