Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2806
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 622 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhini kona váńii shunini
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Tabu bhálabesechi) Bhálabese jábo
Tomáke cái ámi jiivane


Káche ceyechi bhávanáte dekhechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhávaná jágiye rákhibo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself I did not see, I heard no communication;
Nonetheless I have loved, I will go on loving.


I have wanted You near, I've seen it in imagination;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Wakened that reflection will I keep.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No te vi, no escuché ningún mensaje.'''
'''Sin embargo, he amado, seguiré amando.'''


'''He deseado tenerte cerca, lo he imaginado.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mantendré viva esa reflexión.'''
|-
|-
|Vishver niyantá tumi jáni
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tabuo tomáke mor bale máni
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kśudra hrdaye pátá ásanakháni


Jatan kare sájábo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I know You are Controller of the universe;
Shravańe manane nididhyásane
And yet I still regard You as my helper.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The seat spread for You inside a heart meager,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I will embellish painstakingly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sé que eres el Controlador del universo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''y, sin embargo, aún te considero mi apoyo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El lugar está listo para ti dentro de este corazón modesto,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''lo embelleceré con esmero.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Krśńa megher áŕále tumi vidhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Itir durvipáke priitira madhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dúre ácho bheve keṋde gechi je shudhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava rauṋe man ráunábo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Behind curtain of dark clouds the moon You are;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In all these troubles, You are love's nectar.
Behind they leave memory's tiny garland.


I've simply kept crying, having thought You are far;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With Your color I will brighten psyche.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Detrás de la cortina de nubes oscuras, tú eres la luna.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En todas estas dificultades, eres el néctar del amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''He seguido llorando, creyendo que estabas lejos.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con tu color iluminaré mi psique.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2806%20TOMA%27RE%20DEKHINI.mp3 canción] Tomáre dekhini kona váńii shunini cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2806 Tomáre dekhini kona váńii shunini]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje