Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2802
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 626 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esechile páshe malaya nirjáse
|Apsarár sáje calecho kár káje
Takhan tomáke bujhite párini
Tomáke cái ámi jiivane


Hásite chilo baṋdhu cidákásher vidhu
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceye dekheo tomáke cinini
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You had come beside me like extract of vernal breeze;
In those days, Thee I could not realize.


With smile was my Friend, the moon of mind's firmament;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But even having scrutinized, You I did not recognize.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habías llegado a mi lado como esencia de brisa primaveral.'''
'''En aquellos días, de ti no podía darme cuenta.'''


'''Mi amigo, sonriente, la luna del firmamento de mi mente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''pero aun, después de escudriñar, no te reconocí.'''
|-
|-
|Jyotsná nisháte álok cheye gelo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Hrday uttál palake kena halo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ceye dekhi álo tumii d́hele calo


Cáṋdero je álo tomári jánini
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Moonlight, by the night its beams were overshadowed;
Shravańe manane nididhyásane
And yet in a moment why did my heart billow?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Now looking closely, pouring light is You alone;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I did not know that also the moon's light is only Thine.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Luz de luna, por la noche sus rayos ensombrecieron,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''y sin embargo, en un instante, ¿por qué se hinchó mi corazón?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ahora al mirar de cerca, eres tú quien derrama luz,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''no sabía que también la luz de la luna era solo tuya.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Balilám kena dúre dúre chile
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámáre áṋdháre d́heke rekhechile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Balile ámáre dekhoniko phire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár man cháŕá kakhano haini
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I inquired: "Why far-remote had You been?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In gloom You had kept wrapping me."
Behind they leave memory's tiny garland.


Then You told: "My return you did not see;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Never was I missing from your mind."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Pregunté: —¿Por qué te alejaste?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En tinieblas me habías envuelto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entonces dijiste: —No notaste mi regreso;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''nunca estuve ausente de tu mente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2802%20ESECHILE%20PA%27SHE%20MALAY%20NIRYA%27SE.mp3 canción] Esechile páshe malaya nirjáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2802 Esechile páshe malaya nirjáse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje