Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 631 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári kathá bheve mármik anubhave
|Apsarár sáje calecho kár káje
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Having thought of You alone, with feelings poignant,
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.


You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A particle of Your love fills the heart with ecstasy.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,'''
'''La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.'''


'''Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.'''
|-
|-
|Chande anupama gandhe manorama
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká


Viitarág haye háso anuráge suśamáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,
Shravańe manane nididhyásane
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


For blooms You're the garland, on necklace You're the gem;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá
|Din cale jáy baláká pákháy
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In extreme summer heat, the first flow of water;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.
Behind they leave memory's tiny garland.


A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje