Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3005
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 632 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Asiimer májhe siimá nihita áche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Duyetei tumi prabhu
Tomáke cái ámi jiivane


Ácho sabáre ghire ácho manke bhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Dharáchoṋyá dáo ná tabu
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Amid the Infinite, limit is innate;
In both the two are You, oh Master.


Everyone You envelop, mind You pervade;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Nonetheless, proximity You don't give.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En medio del Infinito, el límite es innato;'''
'''En ambos estás Tú, oh Maestro.'''


'''A todos Tú envuelves, la mente Tú impregnas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No obstante, la proximidad Tú no la otorgas.'''
|-
|-
|Liilár doláy tumi dule cale jáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáke bujhite gele bodh niye náo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Je vahnishikhá práń bhariye rákhe


Nivite dáo ná kabhu
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Having swayed, off You go on a swing of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|entertainment]];
Shravańe manane nididhyásane
When starting to fathom You, away You take the sense.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


It keeps filling existence, oh that flame;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Never do You let it get extinguished.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Balanceandote, Te retiras en un columpio de entretenimiento;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cuando se te comienza a comprender, te llevas la cordura.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Continua llenando la existencia, oh esa flama;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Nunca dejes que se apague.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ácho anale anile nabhoniile
|Din cale jáy baláká pákháy
Tárár hásite ácho bhávera mile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je priitir kańá mane mádhurii mákhe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táro dhyeya tumi vibhu
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are on azure sky, in fire, in air;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By star-smile, You're combined with mental state.
Behind they leave memory's tiny garland.


That grain of love, a sweetness on mind it paints;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are the Almighty and also Its contemplation fit.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Estás en el cielo azul, en el fuego, en el aire;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con sonrisa de buena estrella, Te armonizas con el estado mental.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ese grano de amor, pinta dulzura en la mente ;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Tú eres el Todopoderoso y también digno de su contemplación .'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3005%20Asiimer%20majhe%20siima%20nihita%20ache.mp3 canción] Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3005%20ASIIMER%20MA%27JHE%20SIIMA%27%20NIHITA%20A%27CHE.mp3 canción] Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3005 Asiimer májhe siimá nihita áche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje