Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3004
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 633 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tál tamáliir vaner májhe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go ele nava sáje
Tomáke cái ámi jiivane


Maner duyár khule diye
Práńe mane eso otaprote mesho


Ánle ámáy tava káje
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In a grove of [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_nava_saje#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who came in new clothing?


Door of psyche opening,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Myself You fetched for Your deeds.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En una arboleda de tal y tamal,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.</ref>
'''Oh ¿Quién vino con ropa nueva?'''


'''La puerta de la psique abriéndose,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Me hiciste venir para tu creacion.'''
|-
|-
|Varśańe plávita dhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Hrd gośpad ekei hárá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jhauṋkrta man tomáy bhará


Nandana surabhi májhe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|By rainfall the earth is flooded;
Shravańe manane nididhyásane
Lost in just the One, heart's hoofprints.[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_nava_saje#cite_note-5|nb3]]]
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Plangent is the mind, with You abrim,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Amid a fragrance delighting.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por la lluvia la tierra se inunda;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Perdidas solamente en el Unico, las huellas del corazón.'''<ref group="nb">En concreto, se trata de las huellas de las pezuñas de una vaca. La imagen es la de una pezuña que contiene líquido y ese líquido refleja la luna. La vaca es un símbolo de devoción a Krisna.</ref>
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Resonante es la mente,   contigo abierta ,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En medio de una fragancia cautivadora.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ákásh pátál bháve ekákár
|Din cale jáy baláká pákháy
Eki chande nrtya sabár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ek dyotanár spandita hár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár krpákańá jáce
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|United in thought are hell and heavens,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Everybody's dance with same cadence.
Behind they leave memory's tiny garland.


The sole-purpose necklace vibrated,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


An iota of Your grace they beseech.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Unidos en pensamiento están el infierno y los cielos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Todos bailan al mismo ritmo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El collar de la  meta Unica vibra,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una gota de Tu gracia ellos imploran.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3004%20TA%27L%20TAMA%27LIIR%20BANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3004 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje