Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 634 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámravaner madhu jhare jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vasanteri háoyá digante háráy
Tomáke cái ámi jiivane
|Discarded, the mango grove's nectar is getting;
 
Lost upon the horizon are the winds of spring.
Práńe mane eso otaprote mesho
|'''Excluido, el néctar de mango de la arboleda  se ha ;'''
 
'''Perdido en el horizonte donde están los vientos de la primavera.'''
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
 
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
|-
|-
|Nidágher tápe áj kokil bhuleche gán
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shyámalimá háráno veńuvane nei tán
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bádal meghe ná dekhe mayúro niśpráń


Ná phot́á mukul átape shukáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Today, on summer's heat, the cuckoo has forgotten song;
Shravańe manane nididhyásane
Without a green color, no keynotes in bamboo arbor.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Rainclouds not viewed, the peacock too is vacuous;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A bud unblown dries up, the sunshine beneath.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy, en el calor del verano, el cuclillo ha olvidado el canto;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sin su color verde, no hay notas musicales en la arboleda de bambú.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Nubes de lluvia no observadas, el pavo real también inutilizado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Un brote sin florecer se seca, bajo el brillo del sol.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Harit trńe legeche haridrá cháp
|Din cale jáy baláká pákháy
Jena se baye jáy dustara anutáp
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cepe rákhá marmer jata chilo santáp
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Uśńa márava áṋkhite miláy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On the blades of grass has attached a yellow mark,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
As if they go on bearing remorse hard to cross.
Behind they leave memory's tiny garland.


Concealed had been all of the heart's affliction;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Eyes are made to meet a wasteland heat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En las hebras de hierba se ha adherido una marca amarilla,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Como si fueran llevando remordimientos difíciles de remontar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Oculta ha estado toda la aflicción del corazón;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Los ojos están hechos para encontrarse al calor de un páramo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3003%20A%27MRABANER%20MADHU%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Ámravaner madhu jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3003 Ámravaner madhu jhare jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje