Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 635 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cirakáler bandhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Nikat́e ese) Ghum bháuṋgio
Tomáke cái ámi jiivane


Jaŕeri bhávanáy jadi mete tháki
Práńe mane eso otaprote mesho


Jágiye dio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Abiding Friend for all time,
Coming near, break my sleep.


When I stay whelmed by worldly thought,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Kindly do awaken me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Amigo permanente por todo el tiempo,'''
'''Acercándote, rompe mi sueño.'''


'''Cuando me quedo absorto por el pensamiento mundano,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Despiértame bondadosamente.'''
|-
|-
|Kichui tomár ajáná nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Randhre randhre ácho sadái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomáy bhule jaŕe hárái


T́ene pathe ánio
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Unknown to You there is naught;
Shravańe manane nididhyásane
You are ever in each pore.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ignoring You, in static matter I get lost;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Unto the path please drag me.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sin conocerte no hay nada;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú estás siempre en cada espacio.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ignorándote, me pierdo en la materia estática ;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Al sendero por favor llevame.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Anádi asheś e liiláy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáy khoṋjá haye ot́he dáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhránti kichu dekhte ná dey
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi diipak jválio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Amid this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] without start or finish,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Having been in search of You, how hard it is!
Behind they leave memory's tiny garland.


Delusion gives not a glimpse;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Oh You, ignite a lantern please.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En medio de esta liila sin principio ni fin,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo estado en Tu busqueda, ¡qué difícil es!'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La ilusion  no concede ni un indicio;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Oh Señor , enciende una linterna por favor.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3002%20CIRAKA%27LER%20BANDHU%20NIKAT%27E%20ESE.mp3 canción] Cirakáler bandhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3002 Cirakáler bandhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje