Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3001
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 636 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá jena shukháiyá ná jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vishuśka márava váte
Tomáke cái ámi jiivane


Shánti secanvári tava karuńáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sadá jena tháke mor sáthe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|That a garland of song not get evaporated,
Parched by desert winds deadly,


By Your kindness, peace and a sprinkling of water,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Ever may they dwell with me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Que una guirnalda de canciones no se evapore,'''
'''Reseca por los vientos mortales del desierto,'''


'''Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Que siempre habiten conmigo.'''
|-
|-
|Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomáre parábo bale udvel haye áchi


Patha ceye divasa ráte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.
Shravańe manane nididhyásane
Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having said I'll make You wear it, I'm become effusive;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Night and day the pathway scrutinizing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo dicho:  Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Noche y día el sendero escudriñando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár prerańáy mane mádhurii eseche
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava krpákańáy buk mor bhare geche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáre arghya dite citta mátiyáche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitir pratiiti niye háte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming.
Behind they leave memory's tiny garland.


Psyche's in a frenzy to give You an offering,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With love's conviction in hand and ready.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La psique está en frenesí para darte una ofrenda,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con la convicción del amor en la mano y pronta.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3001%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20JENA%20SHUKA%27IYA%27.mp3 canción] Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje