Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3013
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 646 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhira bádal mucheche kájal
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kár kathá mane paŕe balo ná
Tomáke cái ámi jiivane


Kena je niṋd nái tomáke shudhái
Práńe mane eso otaprote mesho


Maneri kathát́i kena kao ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|An ocular rain has wiped away the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]].
Won't you say: Into mind has sprung Whose story?


What's the reason there's no sleep, to you I inquire;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The innermost secret, why don't you speak?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una lluvia ocular ha borrado el kohl.'''
'''No me digas: En la mente ha surgido ¿La historia de quién?'''


'''Cuál es la razón por la que no hay sueño, a ti te pregunto;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El secreto más íntimo, ¿por qué no hablas?'''
|-
|-
|Áloy álo dishá eman madhunishá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Malay surabhikliśt́a bhár-náshá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Káre ceye jegeche niráshá


Láj bhiiti bhule táre cenáo ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|To light is light directed, alike is the nighttime sweet;
Shravańe manane nididhyásane
But a weight ruinous, fragrance pained, is the vernal breeze?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Despondency has awakened upon viewing Somebody;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Shame and fear forgetting, please make known Who is He.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A la luz se dirige la luz, igual es la noche dulce;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pero un peso ruinoso, fragancia dolorida, ¿es la brisa vernal?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Desaliento ha despertado al ver a Alguien;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Olvidando la vergüenza y el miedo, por favor haz saber Quién es Él.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner kálo megh tháke ná ciradin
|Din cale jáy baláká pákháy
Dhyán dhárańáy kramashah hay kśiiń
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kudineri pare ásibe sudin
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tái jene bali kichu bhevo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Psyche's clouds ebony don't remain for a long while;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Bit by bit they become weak by focused [[:en:Meditation|thought on the Divine]].
Behind they leave memory's tiny garland.


After bad days, happy days will arrive;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


So I say knowingly: Worry not about a thing!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Las nubes de ébano de Psique no permanecen por mucho tiempo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Poco a poco se debilitan por el pensamiento concentrado en lo Divino.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Después de los días malos, llegarán los días felices;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Así que digo con conocimiento: ¡No te preocupes por nada!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3013%20A%27NKHIR%20BA%27DALA%20MUCHECHE%20KA%27JALA.mp3 canción] Áṋkhira bádal mucheche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3013 Áṋkhira bádal mucheche kájal]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje