Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3012
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 647 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nandanamadhu sáthe ke go ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Páriját parág chaŕiye dile
Tomáke cái ámi jiivane


Svarńima rekhá mane eṋke diye
Práńe mane eso otaprote mesho


Varane varane amrta jharále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh Who came with ambrosia,
Scattering an [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranthine]] pollen.


A golden stripe upon mind having etched,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In colors aplenty You exuded nectar.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Quién vino con ambrosía'''
'''esparciendo un polen de amaranto.'''


'''Una raya dorada en la mente habiendo grabado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En abundantes colores exudaste néctar.'''
|-
|-
|Jár jata bhávaná tomátei mishe gelo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Asiimer utsa hate asheśe elo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Aneker klesh eke ese mililo


Eker ánande sabe bharile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Everybody's all anxieties mingled with Thee.
Shravańe manane nididhyásane
They came from a wellspring endless of Infinity;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But entering the One, the many's grief disappeared.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You filled up everybody with the One's happiness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Las ansiedades de todos se mezclaron contigo.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Provenían de un manantial sin fin del Infinito;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero al entrar en el Uno, el dolor de muchos desapareció.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Llenaste a todos con la felicidad del Uno.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Aneker rauṋ áj ek rauṋ haye gelo
|Din cale jáy baláká pákháy
Anek práńer kśudhá sudhá rúpe dekhá dilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Aneker chanda eki tále nácilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sakal siimárekhá dúre sarále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today a single hue, it became the color of the many;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Many a soul's hunger showed itself as nectar's beauty.
Behind they leave memory's tiny garland.


Cadence of the multitude danced to the same beat;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Every boundary line stepped aside to a great distance.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy un solo matiz, se convirtió en el color de los muchos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El hambre de muchas almas se mostró como la belleza del néctar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La cadencia de la multitud bailó al mismo compás;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cada línea fronteriza se apartó a gran distancia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3012%20NANDANAMADHU%20SA%27THE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Nandanamadhu sáthe ke go ele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3012 Nandanamadhu sáthe ke go ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje