Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 648 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Chilo ná) Chilo ná kichui jakhan
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ekákii chile priya ekáki chile
Tomáke cái ámi jiivane


Stambhita chilo sabi
Práńe mane eso otaprote mesho


Se amánishári ghore
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|There'd not been, when there'd not been a thing at all,
You had been alone, my Love, You'd had no help.


Everything had been at standstill
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On that new moon night's darkness dense.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No había habido, cuando no había habido nada en absoluto,'''
'''Habías estado solo, mi Amor, No habías tenido ayuda.'''


'''Todo se había detenido'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En la densa oscuridad de aquella noche de luna nueva.'''
|-
|-
|(Tamasáy) Tamasáy chile ekelá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chilo ná belá abelá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Chilo ná phuleri málá


Ná keu paráte gale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In gloom, in gloom You had been unattended;
Shravańe manane nididhyásane
No occasion, bad or good, had there been.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


There was not the floral garland,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Nor someone to place it upon neck.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la penumbra, en la penumbra Tú habías estado desatendido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ninguna ocasión, mala o buena, había habido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No había guirnalda floral'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ni quien la colocara en el cuello.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|(Cáile) Cáile rauṋeri melá
|Din cale jáy baláká pákháy
Thákibo ná ár ekelá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Jágábo bhuvane dolá
 
Priiti udadhikúle
 
Visrśt́ir prathama pale
|The colored exhibition did You want, You wanted:
"I won't stay alone any longer;


Oscillation will I wake through a universe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Upon the shore of love's ocean
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


At the consequent Creation's first moment."
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''La exhibición de color Tú querías, Tú querías:'''
'''«No me quedaré más tiempo solo;'''


'''Oscilación despertaré a través de un universo'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la orilla del océano del amor'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''En el primer instante de la Creación consecuente».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3011%20CHILO%20NA%27%20KICHUI%20JAKHAN%20TUMI%20EKA%27KII%20CHILE.mp3 canción] Chilo ná kichui jakhan cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3011 Chilo ná kichui jakhan]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje