Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3000
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 649 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shata rúpe mane mane
Tomáke cái ámi jiivane


Práńera devatá kena náhi ele
Práńe mane eso otaprote mesho


Dúre raye gele abhimáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have wanted You
Inwardly and in hundred forms.


Lord of Existence, why did You not come,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Parting and staying far, in a huff?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te he deseado a Ti'''
'''Interiormente y en cien formas.'''


'''Señor de la Existencia, ¿por qué Tú no viniste,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Partiendo y quedándote lejos, en un soplo?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Alakhe pulake tumi geye jáo
Paráń bhariyá surasaritá baháo
 
(Tomári viińá) tár smita jhauṋkáre<ref group="nb">En el material original de esta línea aparecen diferencias; sin embargo, el significado subyacente sigue siendo el mismo.</ref>
 
More niye bháse dúr vimáne


|Invisibly You move on singing with delight;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
You convey a tune-stream, filling life.


With just Your [[wikipedia:Veena|lyre]], just Your lyre, its smiling chime,
To the far Sky, taking me it soars.
|'''Invisiblemente Te mueves cantando con deleite;'''
'''Transmites una corriente de melodía, llenando la vida.'''
'''Con sólo Tu lira, sólo Tu lira, su sonriente tañido,'''
'''Al cielo lejano, llevándome se eleva.'''
|-
|-
|E tava ákarśań eŕáno ná jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner mádhurii mor tomá páne dháy
Mor viinár táre tava váńii báje


Eki sudhá tumi chaŕále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tár surabhi surabhi je práńe jaŕále
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tári ráge paráge anuráge
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


More t́ene ney máná ná máne
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|This Your attraction, dodging does not succeed;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
My psychic sweetness races on toward Thee.
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You did scatter such ambrosia,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Its sweet scent, a fragrance that with life accords;
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


By just its love, its pollen and affection,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


It drags me along, heeding no prohibition.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Esta Tu atracción, esquivando no tiene éxito;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Mi dulzura psíquica corre hacia Ti.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Tú esparciste tal ambrosía,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Su dulce aroma, una fragancia que concuerda con la vida;'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por sólo su amor, su polen y afecto,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Me arrastra, sin prestar atención a ninguna prohibición.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20Tomay%20ami%20ceyechi.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHI%202.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHI.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3000 Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje