Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 650 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vajra anale ele shánta suśamá d́hele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile
Tomáke cái ámi jiivane


Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi
Práńe mane eso otaprote mesho


Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor;
Contrary, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is exposed to everyone.


You are both mild and severe, a heart-realm limitless;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On sky, in hell, You're with many states, many forms.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;'''
'''Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos.'''


'''Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas.'''
|-
|-
|Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama


Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|When going to fathom You, bottom does not get obtained;
Shravańe manane nididhyásane
Having gone to seek You, the minuscule existence fades.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You exist, so flow of life is there in the whole cosmos.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kśudra ahamiká mithyá gaorav
|Din cale jáy baláká pákháy
Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dyuloke sudhá ene sab kále akále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The vanity of one who's tiny is a vainglory;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed.
Behind they leave memory's tiny garland.


You varnish love and sweetness, You keep filling the earth;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Donde se subsume, Tu fragancia se revela.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2999%20VAJRA%20ANALE%20ELE%20SHA%27NTA%20SUS%27AMA%27%20D%27HELE.mp3 canción] Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2999 Vajra anale ele shánta suśamá d́hele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje