Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 652 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Malayánile ei shephálii múle
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sáṋjher pradiip-kháni jváliye rákhi
Tomáke cái ámi jiivane


Cáivár kichu ár ámár je nái
Práńe mane eso otaprote mesho


Priitir parág niye marme mákhi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Against zephyr, at root of this [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|tree of sadness]],
Evening's humble lantern, kindled I keep.


Wanting aught and there is naught belongs to me,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With love's pollen core of heart I smear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Contra el céfiro, en la raíz de este árbol de tristeza,'''
'''la humilde linterna de la tarde, encendida mantengo.'''


'''Nada quiero y nada me pertenece,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con el polen del amor unto el núcleo de mi corazón.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá kona kichu tomár to nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sháshvata prabhu chile ácho tái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhaviśyateo theke jábe sadái


Nijeke bholáte shudhu nikat́e d́áki
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Of You there is no coming or going;
Shravańe manane nididhyásane
Hence the Lord Everlasting had You been and You be.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Also in future, You will go on constantly;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Myself to console, I simply call You near.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De Ti no hay ida ni vuelta;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De ahí que el Señor Eterno hayas sido y seas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''También en el futuro, Tú seguirás constantemente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Yo mismo para consolar, simplemente Te llamo cerca.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Manane chile tumi ácho smarańe
|Din cale jáy baláká pákháy
Ácho tumi juge juge ráte dine
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káche ási mane sari abhimáne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nijer apúrńatá jatane d́háki
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Having been in thought, You are in reminiscence;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Day and night You exist for ages after ages.
Behind they leave memory's tiny garland.


Vanity I set aside; in mind I enter presence,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


My own imperfections carefully veiling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Habiendo sido en pensamiento, Tú eres en reminiscencia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Día y noche Tú existes por los siglos de los siglos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Vanidad dejo a un lado; en mente entro en presencia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Mis propias imperfecciones cuidadosamente veladas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2997%20MALAYA%27NILE%20EI%20SHEPHA%27LII%20MU%27LE.mp3 canción] Malayánile ei shephálii múle cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2997 Malayánile ei shephálii múle]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje