Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 655 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloke esecho tamah sariyecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabu ámi cinite párini
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi krpá karo
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhitare ácho more ghire rayecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tabu dekhini áṋkhi tule dharo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|With light You've arrived, darkness You've set aside;
Within my life I yearn for Thee.
Nonetheless, to realize I could not.


Oh You, please be kind.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Around me You've remained, and You are inside;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


And yet I saw not, You did not raise up my eyes.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Con luz Tú has llegado, oscuridad Tú has apartado;'''
'''Sin embargo, para realizar no pude.'''


'''Oh Tú, por favor sé amable.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Alrededor de mí Tú has permanecido, y Tú estás en mi interior;'''
'''Y sin embargo no vi, Tú no levantaste mis ojos.'''
|-
|-
|Aruń áloke tumi ámáre jágáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pákhir kujane mor man bhare dáo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Nandanavana theke je amiya jhare tháke


Se sudháy mor práń-pátra bharo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Myself You awaken with the crimson light;
Shravańe manane nididhyásane
With chirp of birds You fill my mind.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


From Paradise the nectar keeps falling;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With that ambrosia do load the goblet of my life.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A mí mismo Tú despiertas con la luz carmesí;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con el gorjeo de los pájaros Tú llenas mi mente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Del Paraíso sigue cayendo el néctar;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con esa ambrosía cargas la copa de mi vida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Man mor nece jáy dúr alakáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Kona máná náhi mene anante dháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho sáthe jene tomáre dhare mane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámi cali ei mene tumi ámáro
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My mind, it goes dancing to a remote Heaven.
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Paying heed to no taboo, it speeds to Unlimited.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are with me; knowing Yourself held in psyche,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I move with just this notion: You are also mine.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mi mente, va danzando a un Cielo remoto.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin prestar atención a ningún tabú, se apresura hacia lo Ilimitado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú estás conmigo; conociéndote a Ti mismo retenido en la psique,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Me muevo sólo con esta noción: Tú también eres mío.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2994%20A%27LOKE%20ESECHO%20TAMAH%20SARIYECHE.mp3 canción] Áloke esecho tamah sariyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2994 Áloke esecho tamah sariyecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje