Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 656 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Liiláy racecho e saḿsár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena jáni ná ámi kena jáni ná
Tomáke cái ámi jiivane


Ekii máyá ekii praheliká
Práńe mane eso otaprote mesho


Kichu bujhi ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] this world You've formed;
I know not why, I don't know the reason.


Such a [[wikipedia:Maya|magic show]], oh, such enigma;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I don't understand aught.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con divino deporte este mundo Tú has formado;'''
'''No sé por qué, no sé la razón.'''


'''Tal espectáculo mágico, oh, tal enigma;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No entiendo nada.'''
|-
|-
|Jáder bhálabási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Duhkhe sukhe káṋdi hási
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tárá je aliik man mánite cáhe ná
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


|All those things that I hold dear–
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
In gladness and sorrow I laugh and weep–
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


They are untruth; mind wants not to regard.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Todas esas cosas que aprecio...'''
'''En la alegría y la tristeza me río y lloro-'''


'''Son falsedad; la mente no quiere mirar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shiite je uttáp jiivan báṋcáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Griiśme je shiitalatá snigdhatá dey
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je suvás sharate vasante mátáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tárá nei man máne ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In winter the heat, it sustains life,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In summer the coolness, it assuages,
Behind they leave memory's tiny garland.


In autumn and spring the fragrance excites;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But they don't exist, psyche does not regard.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En invierno el calor sostiene la vida,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En verano el frescor, apacigua,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En otoño y primavera la fragancia excita;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero no existen, la psique no los considera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2992%20LIILA%27Y%20RACECHO%20E%20SAM%27SA%27R.mp3 canción] Liiláy racecho e saḿsár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2992 Liiláy racecho e saḿsár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje