Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2991
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 657 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rúper sáyare ele arúp ratan tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ságar cheṋcá mańi sabákár
Tomáke cái ámi jiivane


Bhávátiita bháve ele man bháve bharále
Práńe mane eso otaprote mesho


Ákásh pátál halo ekákár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On a pond of form You appeared, the form-free jewel,
Everybody's ocean-churned gem.


Beyond thought You entered it, there made mind replete;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The heavens and the netherworld, they wed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En un estanque de forma apareciste Tú, la joya sin forma,'''
'''La joya agitada por el océano de todos.'''


'''Más allá del pensamiento Tú entraste, allí hiciste la mente repleta;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Los cielos y el inframundo, se casaron.'''
|-
|-
|Aruń prabhát hate sandhyá rakta ráge
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rauṋe ráuṋá din áno kusumeri paráge
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jagat bahiyá jáy tomári anuráge


Nandita tumi jata eśańár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|From crimson dawn to evening ruddy,
Shravańe manane nididhyásane
With just floral pollen a day red-flushed You bring.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Only Your affection the world goes on bearing;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Whatever the desire, You're commended.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Desde el amanecer carmesí hasta el atardecer rubicundo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con sólo polen floral un día enrojecido Tú traes.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sólo Tu afecto el mundo sigue llevando;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Cualquiera que sea el deseo, Tú eres alabado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tamasáy bhará vibhávariir ágamane
|Din cale jáy baláká pákháy
Táraká khacita nabhah miśt́i hási áne
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jyotsnáy balákáy bháse tava guńagán
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ábhúśań tumi sárá vasudhár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Filled with darkness upon night's coming,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A star-studded sky fetches a smile sweet.
Behind they leave memory's tiny garland.


On a flight of geese neath moonlight soars Your respect;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Of the whole earth You are its complete adornment.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lleno de oscuridad al llegar la noche,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un cielo tachonado de estrellas trae una dulce sonrisa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un vuelo de gansos bajo la luz de la luna se eleva Tu respeto;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De toda la tierra Tú eres su completo adorno.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2991%20RU%27PER%20SA%27YARE%20ELE%20ARU%27PA%20RATAN.mp3 canción] Rúper sáyare ele arúp ratan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2991 Rúper sáyare ele arúp ratan tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje