Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 659 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sajala pavane chinu ánamane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ese dáṋŕále páshe
Tomáke cái ámi jiivane


Samiira svanane mor káne káne
Práńe mane eso otaprote mesho


Kahile kata kii mrdu bháśe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Under a humid breeze, I had been inattentive;
Having come alongside, You awaited.


Ringing in both my ears was the wind,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


So much tender language; what did You whisper?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Bajo una brisa húmeda, había estado desatento;'''
'''Habiendo llegado a mi lado, Tú esperabas.'''


'''El viento me zumbaba en los dos oídos,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tanto lenguaje tierno; ¿qué susurrabas?'''
|-
|-
|Ketakii parág bhese calechilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niipakuiṋja surabhi bhará chilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Veńukár vane kekádhvani sane


Shikhii necechilo hese hese
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Floating had arrived the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen;
Shravańe manane nididhyásane
[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Burflower]] bower was full of sweet scent.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In the bamboo-flute's arbor, to sound of a peacock-holler,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Ever smiling had danced the [[wikipedia:Indian_peafowl|peafowl]] bird.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Flotando había llegado el polen del screwpine (flor);'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La enramada de flores estaba llena de dulce aroma.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el cenador de la flauta de bambú, al son de un grito de pavo real,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Siempre sonriente había bailado el pájaro pavo real.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sthir vidyut sama tumi ele
|Din cale jáy baláká pákháy
Madhur hásite mukutá jharále
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ghumanta kali jágilo ákuli
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áṋkhi meli darashana áshe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You appeared, as if [[wikipedia:Static_electricity|static-electric]];
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Pearls You dropped with a sweet grin.
Behind they leave memory's tiny garland.


Eagerly a sleeping bud awakened,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Eyes opening in hope of Your vision.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Apareciste, como si fueras electricidad estática;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Dejaste caer perlas con una dulce sonrisa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ansiosamente un capullo dormido despertó,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''abriendo los ojos con la esperanza de tu visión.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2650%20SAJAL%20PAVANE%20CHINU%20A%27NAMANE.mp3 canción] Sajala pavane chinu ánamane cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2650 Sajala pavane chinu ánamane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje