Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2649
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 660 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloke snáta ánande smita
|Apsarár sáje calecho kár káje
E prabhát jena prabhu sháshvata hay
Tomáke cái ámi jiivane


Dúr gagane maneri końe
Práńe mane eso otaprote mesho


Tava dyuti jena udbhásita ray
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Bathed in light like a glee gently smiling,
Master, may this dawn be everlasting.


On the distant heavens and inside my psychic niche,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Let Your splendor stay shining brightly.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Bañado en luz como un regocijo que sonríe suavemente,'''
'''Maestro, que este amanecer sea eterno.'''


'''En los cielos lejanos y dentro de mi nicho psíquico,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Que Tu esplendor permanezca brillando intensamente.'''
|-
|-
|Ásháy chilum base juga dhare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Icchá púrńa áji dile kare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámár eśańá pelo karuńá


E karuńádhárá jena juge juge vay
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With hope I'd been waiting through an era;
Shravańe manane nididhyásane
But today, the wish You made fulfilled.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


My earnest desire received kindness;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Let it flow for ages, this stream of mercy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con esperanza había esperado toda una era;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pero hoy, el deseo que Tú hiciste se cumplió.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Mi ferviente deseo recibió bondad;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Que fluya por los siglos, esta corriente de misericordia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáná chilo tumi tháko maneri májhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Prakáshita hale áji rúperi sáje
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho ámi áchi mane práńe beṋce áchi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bujhechi liilár e tava sheś kathá nay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|It had been known that You dwell the mind amid;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Today, dressed in beauty, You became visible.
Behind they leave memory's tiny garland.


You exist and I am, in mind and heart I live;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|drama's]] not Your last word, I have seen.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Se había sabido que Tú habitas la mente en medio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Hoy, vestido de belleza, Te hiciste visible.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú existes y yo soy, en mente y corazón vivo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero este drama (juego divino) no es Tu última palabra, he visto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2649%20A%27LOKE%20SNA%27TA%20A%27NANDE%20SMITA.mp3 canción] Áloke snáta ánande smita cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2649%20A%27LOKE%20SNA%27TA%20A%27NANDE%20SMITA%20%281%29.mp3 canción] Áloke snáta ánande smita cantada por una artista desconocida en Sarkarverse






[[Canción 2649 Áloke snáta ánande smita]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje