Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 661 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Alakha niraiṋjana manoraiṋjan
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vishvamohan tumi anádikáler
Tomáke cái ámi jiivane


Cita nandan ár jagavandan
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhavabandhan násho tumi sakaler
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Unseen Supreme Being, pleasing to mind,
From time immemorial, You're the all-enchanting Lord.


Delightful consciousness, and by the world glorified,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You consume the existential bondage of everyone.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Ser Supremo invisible, agradable a la mente,'''
'''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres el Señor todo encantador.'''


'''Conciencia deleitosa, y por el mundo glorificado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú consumes la esclavitud existencial de todos.'''
|-
|-
|Tomár kathá bheve hatavák hai
|Kena dúre ácho eso áro káche
Káro kona gati nei tabu tomári
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár carań tale amiya mádhurii dole


Dharáy ráuṋáy áloy rauṋ masháler
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Contemplating You, I am at a loss for words;
Shravańe manane nididhyásane
Even someone with no means is nonetheless only Yours.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ambrosial sweetness sways beneath Your lotus feet;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Colors of a flambeau paint the world with light-beams.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Contemplándote, me quedo sin palabras;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Incluso alguien sin medios es sin embargo sólo Tuyo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dulzura ambrosial se mece bajo Tus pies de loto;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Los colores de un flambeau pintan el mundo con rayos de luz.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sakaler sauṋge ácho cirakál
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabe tava krpá jáce sandhyá sakál
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár priitir path dyutimay manorath
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Lauṋghiyá jáy jata bádhá prapaiṋcer
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are with everybody forever and always;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Morning and evening, all pray for Your grace.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your path of love, bright chariot of mind,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It goes leaping over all hurdles delusory.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú estás con todos por siempre y para siempre;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mañana y tarde, todos rezan por Tu gracia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu camino de amor, brillante carro de la mente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Va saltando por encima de todos los obstáculos ilusorios.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2648%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20MANORAINJAN.mp3 canción] Alakha niraiṋjana manoraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2648 Alakha niraiṋjana manoraiṋjan]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje