Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2646
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 663 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei ghana varaśáy esecho áji
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eki krpá tomár
Tomáke cái ámi jiivane


Krpá tomár
Práńe mane eso otaprote mesho


Pátáy pátáy jaladhárá paŕiteche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kusume jhariche áṋkhidhár
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|In this heavy rain You've come today;
Within my life I yearn for Thee.
It's Your amazing mercy,


Your mercy.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Upon every leaf a stream of rain has fallen;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Shed from the blossom have been tears.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En esta lluvia torrencial Tú has venido hoy;'''
'''Es Tu asombrosa misericordia,'''


'''Tu misericordia.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sobre cada hoja ha caído un chorro de lluvia;'''
'''Derramadas de la flor han sido lágrimas.'''
|-
|-
|Niilákásh kálo meghe d́hákiyá pheliyáche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vaner mayúr sei drshye náciteche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Maner mayúr káche tomáre cáhiteche


Áro nikat́e eso ebár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Blue sky veiled by dark clouds getting propelled;
Shravańe manane nididhyásane
A peacock of forest has danced at that spectacle.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Peacock of mind has longed for You adjacent;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This time, still closer please appear.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cielo azul velado por nubes oscuras impulsándose;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Un pavo real del bosque ha bailado en ese espectáculo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pavo real de la mente ha anhelado para Usted adyacente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esta vez, aún más cerca por favor aparece.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vidyullatá ghana ghana camakiche
|Din cale jáy baláká pákháy
Vajrer nirghośe ár dhvani háriyeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner kathá kai shudhu tomári káche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámáre karo ápanár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Every now and then lightning-streaks have startled;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By thunder's loud report other sound has been defeated.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mind's inmost thought I utter in just Your presence;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your very own please make me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''De vez en cuando los relámpagos han sobresaltado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por el fuerte sonido del trueno otro sonido ha sido derrotado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El pensamiento más íntimo de la mente lo expreso sólo en Tu presencia;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú mismo, por favor hazme.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2646%20EI%20GHAN%20VARAS%27A%27Y%20ESECHO%20A%27JI.mp3 canción] Ei ghana varaśáy esecho áji cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2646 Ei ghana varaśáy esecho áji]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje