Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 665 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cira nútaner áhván
|Apsarár sáje calecho kár káje
Je shuneche ghare
Tomáke cái ámi jiivane


Thákite ki páre
Práńe mane eso otaprote mesho


Arodhya sei t́án
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The Ever-New One's summons,
Those who've heard, at residence


To remain, are they able?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


That pull is tenacious!
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La convocatoria del Siempre Nuevo,'''
'''Aquellos que han oído, en la residencia'''


'''Para permanecer, ¿son capaces?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Esa atracción es tenaz.'''
|-
|-
|Báṋshii beje jáy mana jamunáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kán pete sakale shunite páy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Shrutite pashiyá marme ásiyá


Gáy alakár gán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], a flute goes on sounding;
Shravańe manane nididhyásane
All closely listening, they can hear.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Infiltrating ear and entering heart's core,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It sings a Providential song.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el río (Jamuna) de la mente, una flauta sigue sonando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todos los que escuchan atentamente, pueden oír.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Infiltrándose en el oído y entrando en el corazón,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Canta una canción providencial.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|E priitir giiti anádikáler
|Din cale jáy baláká pákháy
Spandane manoviińár tárer
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ananta niile vishvanikhile
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áne amrter ván
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This song of love from time immemorial,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A psychic lyre-string vibration,
Behind they leave memory's tiny garland.


To the limitless azure and entire universe
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It brings a flood of ambrosia.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Esta canción de amor desde tiempos inmemoriales,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Una vibración psíquica de cuerda de lira,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Al azur ilimitado y al universo entero'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Trae un torrente de ambrosía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2644%20CIRA%20NU%27TANER%20A%27HVA%27N.mp3 canción] Cira nútaner áhván cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2644 Cira nútaner áhván]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje