Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2643
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 666 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár priitir gabhiiratá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jukti tarke mápá náhi jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Dúre theke háso shudhu bhálabáso
Práńe mane eso otaprote mesho


Káche náhi áso kena jáni ná táy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The depth of Your affection,
It's not plumbed by logic and reasoning.


Staying afar You simply laugh and love;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Close-by You don't come, why that's so I don't perceive.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La profundidad de Tu afecto,'''
'''No es sondeada por la lógica y el razonamiento.'''


'''Estando lejos Tú simplemente ríes y amas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''De cerca Tú no vienes, por qué es así no lo percibo.'''
|-
|-
|Diyecho áshray átape vrśt́ite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Diyecho agni tuhina prapáte
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kii cái kii ná cái buddhi bojhe nái


Tumi bojho sabi marma cetanáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You have given refuge from sunshine and rain;
Shravańe manane nididhyásane
You've given fire against snow's cascade.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Intellect fails to fathom whatnot I'm desiring;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With sense of the inmost, You understand everything.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Has dado refugio contra el sol y la lluvia;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Has dado fuego contra la cascada de nieve.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El intelecto no alcanza a comprender lo que deseo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con el sentido de lo más íntimo, Tú lo comprendes todo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Karechi aparádh jene o ná jene
|Din cale jáy baláká pákháy
Tabuo path dekháo abodh mene
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke bhule jái tumi bholo nái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bojháo ámáke prati lahamáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Knowing and unknowingly, crimes I have made;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even then, accepting ignorance, You show the way.
Behind they leave memory's tiny garland.


I go on forgetting You, but You don't forget me;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Every moment, myself You are educating.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A sabiendas y sin saberlo, he cometido crímenes;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Incluso entonces, aceptando la ignorancia, Tú muestras el camino.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sigo olvidándote, pero Tú no me olvidas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cada momento, a mí mismo Tú estás educando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2643%20TOMA%27R%20PRIITIR%20GABHIIRATA%27.mp3 canción] Tomár priitir gabhiiratá cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2643 Tomár priitir gabhiiratá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje