Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3030
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 667 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon se sudúre tháko tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cupicupi balo
Tomáke cái ámi jiivane


Práńer vahnishikhá áshár ujjvala t́iiká
Práńe mane eso otaprote mesho


Tava dyotanáy jhalamala
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Which is that distant place where You reside,
In a whisper please do tell,


Oh Flame of Life, Hope's Shining Commentary,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With Your implication aglitter.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Cuál es ese lugar distante donde Tú resides,'''
'''En un susurro por favor dilo,'''


'''Oh Llama de la Vida, Comentario Brillante de la Esperanza,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con Tu implicación aglitter.'''
|-
|-
|Trtiiya keha nái shunite gopan kathá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi balibe ámi shunibo se váratá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Máliká sama hiyáy thákibe gáṋthá


Derii sahe ná ek palo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Listening to secret talk no third person is there;
Shravańe manane nididhyásane
You will speak, and that message will I hear.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


To heart it will stay adhered, like a wreath;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This bears no delay, not even a moment.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Escuchando hablar en secreto no hay tercera persona;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú hablarás, y ese mensaje oiré.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Al corazón quedará adherido, como una corona;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esto no soporta demora, ni siquiera un momento.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre bhálobese dúre tháká halo dáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Báhir antara tava dyuti jhalakáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner madhuvan tomáre pete cáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava bhávanáy ucchala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Having loved You from afar, the waiting was hard;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Flashes Your splendid beauty, inside and external.
Behind they leave memory's tiny garland.


To get You it yearns, the mind's [[wikipedia:Vrindavan#Religious_heritage|Vrindavan]];
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upon Your contemplation, it's ebullient.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Habiéndote amado desde lejos, la espera fue dura;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Destella Tu espléndida belleza, interior y exterior.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Conseguirte anhela, el Vrindavan de la mente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre Tu contemplación, está ebullente...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3030%20KON%20SE%20SUDU%27RE%20THA%27KO.mp3 canción] Kon se sudúre tháko tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3030 Kon se sudúre tháko tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje