Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3023
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 673 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso eso priya mama
|Apsarár sáje calecho kár káje
Niirava carańa phele
Tomáke cái ámi jiivane


Jánibe ná bujhibe ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Keu ei avaniitale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh come, please come, my Darling,
Silent feet letting fall.


Will not know, won't perceive,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Anyone on this earth's surface.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh ven, por favor ven, mi Querido,'''
'''Pies silenciosos dejando caer.'''


'''No sabrán, no percibirán,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A nadie en la superficie de esta tierra.'''
|-
|-
|Kusuma suváse eso
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maneri madhute mesho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Paráge bhálabáso


Bháver gabhiire atale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With floral fragrance please arrive;
Shravańe manane nididhyásane
Mingle with the honey of my mind.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The pollen You like
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


From deep under thought.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con fragancia floral por favor llega;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mézclate con la miel de mi mente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El polen que te gusta'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''De las profundidades del pensamiento.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata vinidra ráti
|Din cale jáy baláká pákháy
He ajáná atithi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jágiye diye pratiiti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bale ásibe cale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|So many nights sleepless,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Hey the Unknown Guest,
Behind they leave memory's tiny garland.


Perception was awakened,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Because You will depart.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tantas noches sin dormir,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Hey el Huésped Desconocido,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La percepción se despertó,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Porque Tú partirás..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3023%20ESO%20ESO%20PRIYA%20MAMA.mp3 canción] Eso eso priya mama cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3023 Eso eso priya mama]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje