Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3021
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 675 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe vátáse mahimá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Chaŕiye rayeche tomár
Tomáke cái ámi jiivane


Cintá kare vishva ghure
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár samán dekhi ná ár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In the sky, upon air, majesty
Has been spread of Thee.


All around the cosmos is considered:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Who's the same as You; another I don't see.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En el cielo, sobre el aire, majestad'''
'''se ha difundido de Ti.'''


'''Por todo el cosmos es considerado:'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Quién es igual a Ti; otro no veo.'''
|-
|-
|Anádiri utsa hate
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata dine kata ráte
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ácho ámár (sáthe sáthe)


Sab guńer tumi samáhár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|From fount of the Beginningless,
Shravańe manane nididhyásane
On days and nights unnumbered,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You exist, with me ever;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You are the aggregate of every quality.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De la fuente de lo que no tiene principio,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En días y noches sin número,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú existes, conmigo siempre;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú eres el agregado de toda cualidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár kathá náhi phuráy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ańu balite ki páre táy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kata janam (caliya jáy)
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áshe tava krpákańár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your chronicle does not finish;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Can an atom tell it?
Behind they leave memory's tiny garland.


So many lifetimes vanish,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hoping for iota of Your mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tu crónica no termina;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Puede un átomo contarla?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tantas vidas se desvanecen,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esperando una pizca de Tu misericordia.....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3021%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20MAHIMA%27%20CHAR%27IYE.mp3 canción] Ákáshe vátáse mahimá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3021 Ákáshe vátáse mahimá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje