Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 676 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Priya ámár bandhu ámár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dúre kena tháko
Tomáke cái ámi jiivane


Tál tamáliir jhulan kheláy
Práńe mane eso otaprote mesho


Megher kájal mákho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh Beloved mine, my Long-Time Friend,
Remote why do You abide?


By swing-sport of the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Priya_amar_bandhu_amar#cite_note-4|nb2]]]
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of clouds You apply.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Amado mío, mi Amigo de Mucho Tiempo,'''
'''Remoto ¿por qué te quedas?'''


'''Por el balanceo de los árboles de tal y tamal,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.</ref>
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Un kohl de nubes Tú aplicas.'''
|-
|-
|Van gahaner úrdhve ceye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tháki ámi tomáy niye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bháver ghore sei áṋdháre


Ámáy kena d́áko
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Above a forest niche having gazed,
Shravańe manane nididhyásane
Along with You I remain.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But to the abyss of existence, that gloom same,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Myself why do You invite?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobre un nicho de bosque habiendo contemplado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Junto a Ti permanezco.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero al abismo de la existencia, Esa penumbra misma,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué me invitas?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata taŕit áse o jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśańaprabhá kśańe miláy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár ámár báṋdhan hiyáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Anantakál rákho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|So much lightning comes and then it leaves;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A light-flash tallies with a moment brief.
Behind they leave memory's tiny garland.


But tie in heart of You and me,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You preserve it for all time.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tanto relámpago viene y luego se va;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un destello de luz cuenta con un breve momento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero el lazo en el corazón de Ti y de '''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú lo conservas para siempre....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3028%20PRIYA%20A%27MA%27R%2C%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya ámár bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3028%20PRIYA%20A%27MA%27R%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya ámár bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3028 Priya ámár bandhu ámár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje