Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2957
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 677 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áshá niye áchi beṋce
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áshá bhará áṋkhipáte
Tomáke cái ámi jiivane


Sab áshá púrńa kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Tháko sáthe dine ráte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With hope am I living;
On eyelids hope is replete.


All my hope satisfying,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Day and night, stay with me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con esperanza estoy viviendo;'''
'''En los párpados la esperanza está repleta.'''


'''Toda mi esperanza satisfaciendo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Día y noche, quédate conmigo.'''
|-
|-
|Bhuvane náhika álo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumi biná sabi kálo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Manane já láge bhálo


Táo d́obe áṋdhárete
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In a world devoid of light,
Shravańe manane nididhyásane
Except for You, black is entire.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Whatever by surmise feels fine,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That also, into gloom it sinks.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En un mundo desprovisto de luz,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Excepto por Ti, el negro es todo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo que por conjetura se siente bien,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Que también, en la penumbra se hunde.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Eso prabhu mor nayane
|Din cale jáy baláká pákháy
Svapnila oi carańe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kao kathá káne káne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jánibe ná keu jagate
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Before my eyes, Lord, please appear,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Upon those dreamy lotus feet.
Behind they leave memory's tiny garland.


Whisper words into my ear;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On earth will know nobody.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ante mis ojos, Señor, por favor aparece,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sobre esos soñadores pies de loto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Susúrrame palabras al oído;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la tierra nadie sabrá.....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2957%20Asha%20niye%20achi%20bence.mp3 canción] Áshá niye áchi beṋce cantada por Paramita Chatterjee en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2957%20A%27SHA%27%20NIYE%20A%27CHI%20BENCE.mp3 canción] Áshá niye áchi beṋce cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2957 Áshá niye áchi beṋce]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje