Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2909
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 679 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár priya e vasudháke
Tomáke cái ámi jiivane


Andhakár sariye diyecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Gandha d́helecho dike dike
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You've suffused with many colors
This Your earth beloved.


Darkness You've disposed of;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In every direction You've poured scent.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Has teñido de muchos colores'''
'''Esta Tu tierra amada.'''


'''Te has deshecho de la oscuridad;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En todas direcciones has derramado aroma.'''
|-
|-
|Tava dhará ghore ravire ghire
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nrtye chande juga juga dhare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tava nirdesh pálan se kare


Tomári ráge anuráge
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Your earth revolves around the sun,
Shravańe manane nididhyásane
Like a dance in rhythm throughout ages.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Your instruction, it promotes and fosters
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By just Your love and fondness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tu tierra gira alrededor del sol'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como una danza acompasada a través de los siglos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tu instrucción, promueve y fomenta'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo con Tu amor y cariño.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ráge anuráge sarjan tava
|Din cale jáy baláká pákháy
Ananta giiti káháke shonábo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava bhávanáy tomákei pábo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Je prápti náshe tamasáke
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With love and fondness is Your Creation;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To Whom shall I sing the amaranthine song?
Behind they leave memory's tiny garland.


You alone will I obtain by Your ideation;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That attainment lays waste to the darkness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con amor y cariño es Tu Creación;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿A quién cantaré la canción amarantina?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo a Ti obtendré por Tu ideación;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ese logro destruye la oscuridad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2909%20RAUNE%20RAUNE%20BHARE%20DIYECHO.mp3 canción] Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2909 Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje