Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 680 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yuktatman Solórzano                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Campaka surabhi mákhá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner áloke dekhechi tomáke
Tomáke cái ámi jiivane


Mamatáiṋjane áṋká
Práńe mane eso otaprote mesho
|Coated by the fragrance of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]],
Via psyche's light-rays, I have beheld You,


Painted with the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of affection.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Cubierto por la fragancia de la magnolia,'''  
 
'''a través de los rayos de luz de la psique, te he contemplado,'''  
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''pintado con el kohl del afecto.'''
|-
|-
|Asiim utsa hate tumi esecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ananta dyotanáy bhálabesecho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi kii ná karecho hiyá bharecho


Chile sonálii priiti d́háká
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|From infinite origin, You have appeared;
Shravańe manane nididhyásane
With endless significance You've held dear.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


What have You not done– the heart You've made replete;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You had been enveloped in a golden love.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De origen infinito, Tú has aparecido;'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''con significado infinito, querido te has mantenido.'''  
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''¿Qué no has hecho? El corazón lo has tenido lleno;'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tu has sido envuelto en un amor dorado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vaner phuler sáje madhu mekhecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner maiṋjuśáte nece calecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi trut́i bhulecho kśamá karecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhauṋágaŕá sab kichu karecho eká
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By raiment of forest-blooms, honey You have smeared;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the psychic casket, You have gone on dancing.
Behind they leave memory's tiny garland.


You have pardoned and ignored failings or deficiencies;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Alone, You have made, broken, and then made one and all.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con ropas de flores del bosque, la miel te has untado;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''en el cofre psíquico has ido bailando.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu has perdonado e ignorado faltas o deficiencias;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Solo, Tú has hecho, roto y luego creado al uno y a todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2801%20CAMPAKA%20SURABHI%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Campaka surabhi mákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2801 Campaka surabhi mákhá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje