Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2958
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 683 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhul kare tumi esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Esecho ámári dváre
Tomáke cái ámi jiivane


Diin daridra ámi ati
Práńe mane eso otaprote mesho


Kichu nái mor ghare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Svágata jánáte tomáre
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Erroneously You've arrived;
Within my life I yearn for Thee.
At my door You've appeared.


Poor and needy am I very;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


At my home there is nothing
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


To proclaim welcome to Thee.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Erróneamente Has llegado;'''
'''A mi puerta has aparecido.'''


'''Pobre y necesitado estoy'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En mi casa no hay nada'''
'''Que te dé la bienvenida.'''
|-
|-
|Páriniko ámi ghar sájáite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kichu nái mor tomáre tuśite
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rikta hrday kare anunay


Trut́i kśami eso bhitare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I could not bedeck dwelling;
Shravańe manane nididhyásane
Naught have I, Yourself to please.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


An empty heart beseeches:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Come inside, forgiving deficiency.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No podría engalanar la morada;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No tengo nada que te complazca.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un corazón vacío suplica:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ven adentro, deficiencia indulgente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner kamal phot́áye rekhechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Gandha madhu táháte d́helechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi krpá kare chuṋye dáo táre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kaomudii sama nishákare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Abloom, mind's lotus have I kept;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Into it I have poured sweet scent.
Behind they leave memory's tiny garland.


Please do bestow touch graciously,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Alike unto the moon and moonbeams.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He mantenido en flor el loto de la mente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En él he derramado dulce aroma.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por favor, dame un toque de gracia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''igual que la luna y los rayos de luna.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2958%20BHULA%20KARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Bhul kare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2958 Bhul kare tumi esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje