Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2956
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 684 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nám jániná paricay jániná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabu bhálabesechi tomáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi jáno ki ná
Práńe mane eso otaprote mesho


D́eke gechi tomáy jecechi karuńáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Mor kathá shunite peyecho ki ná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Name I don't know, particulars I know not;
Within my life I yearn for Thee.
But I've loved You nonetheless.


Do You know it not?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I have gone on calling You, kindness I've begged;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Could You hear my plight or not?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''El nombre no lo sé, los detalles no los conozco;'''
'''Pero te he amado a pesar de todo.'''


'''¿No lo sabes?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Te he seguido llamando, bondad he suplicado;'''
'''¿Podrías oir mi situación o no?'''
|-
|-
|Súcibhedya ghana amánisháy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Álojhará priitibhará madhu jochanáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
D́ekechi ráte dine ceyechi anudhyáne


Kare gechi tava sádhaná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On the new-moon night, impenetrably dense,
Shravańe manane nididhyásane
Under sweet moonlight, ray-dripping and love-laden,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I have called night and day, in meditation I have craved;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I have kept performing Your [[:en:Sadhana|sadhana]].
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la noche de luna nueva, impenetrablemente densa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Bajo la dulce luz de la luna, goteando rayos y cargada de amor,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''He llamado noche y día, en meditación he anhelado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''He seguido realizando Tu sadhana.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy ámi sukhera dine
|Din cale jáy baláká pákháy
Ceyechi duhkher ráte duhsvapane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jenechi tomár ámi bhevechi ámár tumi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ekathá bhulite pári ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have yearned for You on happy days;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With bad dreams I have pined on nights of pain.
Behind they leave memory's tiny garland.


I've known that I am Yours and imagined You are mine;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To forget this I cannot.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te he anhelado en los días felices;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con malos sueños he suspirado en noches de dolor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''He sabido que soy Tuyo e imaginado que Tú eres mío;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No puedo olvidar esto..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2956%20NA%27M%20JA%27NI%20NA%27%20PARICAY%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Nám jániná paricay jániná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2956 Nám jániná paricay jániná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje