Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 685 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáneri bhuvane gáneri bhuvane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nahi eká nahi eká
Tomáke cái ámi jiivane


Chande sure hrday pure
Práńe mane eso otaprote mesho


Satata pái je tomár dekhá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In the world of my songs, in the realm of song,
Alone there is not, no one is solitary.


With rhythm and melody, in the abode of heart,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Constantly Your meeting I receive.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En el mundo de mis canciones, en el reino de la canción,'''
'''Solo no hay, nadie es solitario.'''


'''Con ritmo y melodía, en la morada del corazón,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Constantemente Tu encuentro recibo.'''
|-
|-
|Bhuliyá jái mor paricay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bujhechi kichu ámár nay
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sab háránor ánandete


Madhu mákhá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I go on forgetting identity mine;
Shravańe manane nididhyásane
Nothing I own, that have I realized.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By having lost everything, on my glee
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Nectar is smeared.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Voy olvidando la identidad mía;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Nada poseo, que haya realizado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por haberlo perdido todo, sobre mi regocijo'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''El néctar se embadurna.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár chilum tomár áchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár gánei bhese calechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab páoyári sudhárase
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Beṋce tháká
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Yours I'd been and Yours I am;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By Your songs alone I've stayed buoyant.
Behind they leave memory's tiny garland.


From my getting all with taste of honey,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I go on surviving.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tuyo había sido y Tuyo soy;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo por tus canciones me he mantenido boyante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''De mi conseguir todo con sabor a miel,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''sigo sobreviviendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2955%20GA%27NERI%20BHUVANE%20NAHI%20EKA%27.mp3 canción] Gáneri bhuvane gáneri bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2955 Gáneri bhuvane gáneri bhuvane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje