Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 688 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áji manera mukure rúpera sáyare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se citacore ciniyá náo
Tomáke cái ámi jiivane


Sab áṋkhijal muchiyá pheliyá
Práńe mane eso otaprote mesho


Priitikajjal áṋkiyá dáo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Today only, in the mental mirror and on sea of form,
Recognize that Mind-Thief.[<nowiki/>[[:en:Aji_manera_mukure_rupera_sayare#cite_note-4|nb2]]]


Wiping away all tears and casting aside,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The [[wikipedia:Collyrium|collyrium]] of love, give it tracing.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sólo hoy, en el espejo mental y en el mar de la forma,'''
'''Reconoce a ese Ladrón de Mentes.'''<ref group="nb">Una referencia a Krishna (como Vrajagopal), una alusión a Su encantadora naturaleza.</ref>


'''Enjugando todas las lágrimas y echando a un lado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El collyrium del amor, dale traza.'''
|-
|-
|Pratiikśá kare kata jug geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata málá keṋde jhariyá paŕeche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kata vibhávarii prabháte misheche


Se atiita páne kena tákáo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Having been waiting, many an age has gone;
Shravańe manane nididhyásane
With tears streaming, fallen have many garlands.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Many a night has poured into morn;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Toward days of yore, why do you peer?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Habiendo esperado, muchas edades han pasado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con lágrimas fluyendo, han caído muchas guirnaldas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Muchas noches se han convertido en mañanas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hacia días de antaño, ¿por qué te asomas?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Madhumás áj jiivane jegeche
|Din cale jáy baláká pákháy
Ajáná pathik ghare ásiyáche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner mayúr kalápe meteche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táhári chande náciyá jáo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today in life has wakened the [[wikipedia:Chaitra|spring month]];
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The Unknown Passerby, to home has He come.
Behind they leave memory's tiny garland.


A psychic peacock has run with fantail amok;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Only to His cadence go on dancing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy en la vida ha despertado el mes primaveral;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El desconocido transeúnte, a casa ha venido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Un pavo real psíquico ha corrido con la cola enloquecida;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo Su cadencia sigue bailando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2952%20A%27JI%20MANER%20MUKURE%20RU%27PER%20SA%27YARE.mp3 canción] Áji manera mukure rúpera sáyare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2952 Áji manera mukure rúpera sáyare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje