Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2869
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 691 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gánera tarii mor tomáke smari
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon dúr digante bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Thámite ná cáy se je thamaki ná cáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Calár ánande sumukhe tákáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My boat of song, invoking You,
To which far horizon it sails?


It wants not to pause, no halt it craves;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With motion's delight, forward does it gaze.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Mi barca de canto, invocándote,'''
'''¿Hacia qué lejano horizonte navega?'''


'''No quiere pausa, no anhela detenerse;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con el placer del movimiento, mira hacia adelante.'''
|-
|-
|Tiirtha janapad kata ná nagar
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dui páshe paŕe tháke cháyá gherá ghar
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tárá stháńu tárá sthir dharáy múl gabhiir


Cale ná tariir sáthe báṋdhá áche páy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Holy sites, townships, and cities aplenty,
Shravańe manane nididhyásane
On both shorelines they remain, shade-ringed dwellings.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


They are stationary, fixed on Earth, roots down deep;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Boat in tandem they don't move, parked by feet are they.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lugares santos, pueblos y ciudades en abundancia,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En ambas orillas permanecen, moradas rodeadas de sombra.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Están inmóviles, fijos en la tierra, con raíces profundas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Barco en tándem no se mueven, estacionados por los pies están.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dúr alakár prabhu sabára dhyeya
|Din cale jáy baláká pákháy
Marmer májhe ácho preya o shreya
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabáre prerańá diye pathe pátheya jugiye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava liilá avaliilákrame jhalakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Lord of remote heaven, suited for everyone's meditation,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Amid the inmost core You exist, dear and auspicious.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having given inspiration, on the path supplied provisions,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Playfully it flashes, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Señor del cielo remoto, apto para la meditación de todos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En medio del núcleo íntimo Tú existes, querido y auspicioso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo dado inspiración, en el camino provisiones suministradas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Juguetonamente destella, Tu divino juego.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2869%20GA%27NER%20TARII%20MOR%20TOMA%27KE%20SMARI.mp3 canción] Gánera tarii mor tomáke smari cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2869 Gánera tarii mor tomáke smari]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje