Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2868
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 692 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kathá diye gele kena náhi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ghar sájáno mor vrthá halo
Tomáke cái ámi jiivane


Kishalayer bháre kusumeri háre
Práńe mane eso otaprote mesho


Svágata torań bheuṋge gelo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Giving word You left; why did You not visit?
Decoration of my house turned out in vain.


With heap of green leaves and wreath of flowers,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Wasted went the welcome gate.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Dando palabra Te fuiste; ¿por qué no me visitaste?'''
'''La decoración de mi casa resultó en vano.'''


'''Con un montón de hojas verdes y una corona de flores,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Desperdiciada fue la puerta de bienvenida.'''
|-
|-
|Phulera parág keṋde bhese jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
E amánisháte bujhe ot́há dáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Maneri vedanáy ashru jharańáy


Ajhore jhare cita caiṋcala
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The floral pollen drifts on crying;
Shravańe manane nididhyásane
On this new-moon night, hard gets understanding
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In my mental anguish, with a deluge of tears
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Shed in torrents by a fickle brain.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El polen floral deriva en llanto;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En esta noche de luna nueva, difícil se hace comprender'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En mi angustia mental, con un diluvio de lágrimas'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Derramadas a torrentes por un cerebro voluble.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tabu ásibe ei ásháy beṋdhe buk
|Din cale jáy baláká pákháy
Shudhu e bhávanáy bhuli jata duhkh
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


E bhávaná diye kuyáshá sariye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Arúp sáyare more niye calo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You'll come yet, with this hope tied to breast,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Upon this thought alone, all sorrow I forget...
Behind they leave memory's tiny garland.


Applying this thought, the mist is dismissed;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With You to the formless sea, myself You take.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Vendrás aún, con esta esperanza atada al pecho,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo con este pensamiento, toda pena olvido...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aplicando este pensamiento, la niebla se disipa;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Contigo al mar sin forma, a mí me llevas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2868%20KATHA%27%20DIYE%20GELE%20KENA%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kathá diye gele kena náhi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2868 Kathá diye gele kena náhi ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje