Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2867
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 693 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena je návlo bádal o kájal cokh
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jale chalachal
Tomáke cái ámi jiivane


Balo ná ámáke khule lajjá bhule
Práńe mane eso otaprote mesho


Kii bhávo pratipal
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why did the dark and cloudy eyes burst
Into a tearful current?


Tell Me please openly, without hesitation,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


What you think each moment.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Por qué los ojos oscuros y nublados estallaron'''
'''en una corriente de lágrimas?'''


'''Dime por favor abiertamente, sin vacilar'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lo que piensas a cada momento.'''
|-
|-
|Sabári sauṋge tháki
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maneri kathá shune rákhi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Se kathá ájike tomári mukhe


Shunte ámi caiṋcal
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I remain with everybody;
Shravańe manane nididhyásane
Inner secrets I keep hearing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Now from your mouth that narration,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Anxious am I to listen.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Permanezco con todos'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Secretos interiores sigo escuchando.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ahora de tu boca esa narración,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ansioso estoy de escuchar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nece cali bhuvane
|Din cale jáy baláká pákháy
Jaŕe cetane prati mane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Lukono káro kichu nái sabi jene jái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nabhah rasátal
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Along I dance through the cosmos
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With each mind, conscious or unconscious.
Behind they leave memory's tiny garland.


None has a thing hid; I go on knowing all,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The heavens and the nether realms.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A lo largo bailo a través del cosmos'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con cada mente, consciente o inconsciente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ninguna tiene nada oculto; sigo conociéndolo todo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Los cielos y los reinos inferiores.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2867%20KENA%20JE%20NA%27BALA%20VA%27DALA.mp3 canción] Kena je návlo bádal o kájal cokh cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2867 Kena je návlo bádal o kájal cokh]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje