Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 694 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya balte páro
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon se deshe tháko
Tomáke cái ámi jiivane


Madhur hási mohana báṋshii
Práńe mane eso otaprote mesho


Sauṋge kena rákho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh Darling, can You advise
In which country You abide?


Smile sweet and [[wikipedia:Bansuri|pipe]] charming,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Them You keep along, but why?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh cariño, ¿puedes aconsejarme?'''
'''¿En qué país vives?'''


'''Sonríe dulce y encantador,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Te quedas con ellos, pero ¿por qué?'''
|-
|-
|Khuṋji tomáy gahan vane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Giri guháy sauṋgopane
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Cáo ná phire ámár páne


Nayan kena d́háko
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I seek You in the dense forest
Shravańe manane nididhyásane
And at mountain cave in secret.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You don't look at me afresh,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But why do You veil eyes?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Te busco en el bosque denso'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y en la cueva de la montaña en secreto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No me miras de nuevo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Pero por qué velas los ojos?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Gechi dúre gechi ságare
|Din cale jáy baláká pákháy
Snán karechi tiirtha niire
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hayni khoṋjá shudhu bhitare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tái ki áso náko
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Afar I've gone, gone to the ocean;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I have bathed in sacred waters.
Behind they leave memory's tiny garland.


Only inside was not quest;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


So You don't arrive?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lejos he ido, he ido al océano;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Me he bañado en aguas sagradas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo dentro no estaba la búsqueda;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Así que Tú no llegas?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2866%20OGO%20PRIYA%20BALTE%20PA%27RO.mp3 canción] Ogo priya balte páro, kon se deshe tháko cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2866 Ogo priya balte páro, kon se deshe tháko]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje