Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2863
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 697 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte álokapáte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Esechile tumi cupisáre
Tomáke cái ámi jiivane


Mantradyotanáy supta cetanáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Jágiye dile mana madhukare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On moonlit night with fall of light,
Stealthily You'd arrived.


By mantra's implication for latent consciousness,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You woke the [[wikipedia:Honey_bee|honeybee]] of mind.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En noche de luna con caída de luz,'''
'''Sigilosamente habías llegado.'''


'''Por la implicación del mantra para la conciencia latente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Despertaste la abeja de la mente.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
 
|Ogo dúrera baṋdhu niilákásher vidhu
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
Bhulechile kena balo more


|Oh Lover from afar, blue firmament's moon,
You had forgotten me, please say why.
|'''Oh Amante desde lejos, luna del firmamento azul,'''
'''Te habías olvidado de mí, por favor dime por qué.'''
|-
|-
|Tomáre bheve gechi maner madhuvane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Divase nishiithe chilum tava dhyáne
Mor viinár táre tava váńii báje


Kena ásoni kena bháśoni
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kii lábh hayechilo liilá kare
Shravańe manane nididhyásane
|I've kept musing on You at a mental paradise;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In Your meditation I had been, day and night.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Why did You not come, why did You not love;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


What had been the gain in making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Me he quedado meditando en Ti en un paraíso mental;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En Tu meditación había estado, día y noche.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por qué no viniste, por qué no me amaste;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Cuál había sido la ganancia en hacer deporte divino?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Derite haleo káche esecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Kathá ná balileo mrdu hesecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Núpureri sure o ráuṋá adhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Báṋsharii bájáo priiti bhare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Even though with delay, nearby You've appeared;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Although You spoke not, You have smiled tenderly.
Behind they leave memory's tiny garland.


With tune from Your anklets and lower lip made bright,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Full of love, You play a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aunque con retraso, cerca Te has aparecido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aunque sin hablar, Has sonreído tiernamente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con la melodía de Tus tobilleras y el labio inferior hecho brillante,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Lleno de amor, Tocas una flauta de caña.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2863%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20A%27LOKAPA%27TE.mp3 canción] Jyotsná ráte álokapáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2863 Jyotsná ráte álokapáte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje