Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2862
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 698 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshe base base
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phul jhariyá jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Rauṋin mukul dulto dodul
Práńe mane eso otaprote mesho


Buk bhará ásháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Expecting You alone, waiting and waiting,
Flowers go on getting shed.


Colored buds had been swaying to and fro,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Hopeful their breast.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Esperándote solo, esperando y esperando,'''
'''Las flores se van deshojando.'''


'''Los capullos de colores se mecen de un lado a otro,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Esperanzado su pecho.'''
|-
|-
|Griiśma gelo varśá gelo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sharat hemanta shiito gelo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Vasanta ki cale jábe


Shukiye hatásháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The summer finished, monsoon finished;
Shravańe manane nididhyásane
Fall, pre-winter, winter too finished.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Will the springtime vanish,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Withered by despondence?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Terminó el verano, terminó el monzón;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Otoño, pre-invierno, invierno también terminado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Desaparecerá la primavera,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''marchita por el abatimiento?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|E madhumás tomár tare
|Din cale jáy baláká pákháy
Kishalay áche bhare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Indradhanu bájáy veńu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nabhah niilimáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For Your sake is this spring;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
New, green leaves are replete.
Behind they leave memory's tiny garland.


A rainbow plays the pipe of reed,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On firmament's blueness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por Ti es esta primavera;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nuevas y verdes hojas están repletas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Un arco iris toca la flauta de caña'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre el azul del firmamento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2862%20TOMA%27RE%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2862 Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje